毛屌屌 发表于 2022-9-21 08:15:40

一战北大、二战北外—北京外国语大学日语口译上岸经验分享 ...

\color{blue}{\large原文地址}\\\\
\color{blue}{\large序}\\\\ 言昭同学是我在模拟面试时,留下较深印象的人之一(大概面了有100人次以上,“较深印象”占前10%)。
大部分同学的面试有很重的背诵感。有少部分同学,比如言昭这种,他能给你一种“真的在聊天”的感觉。不怯场,互动流畅,肢体语言得体。
但我读了帖子有点震惊。因为他在复试的部分写到“渐入佳境后,就会发现自己胆量练出来了,日语也能说出来了”。(这意思是,准备复试之前他说不出日语?)
个人感觉是他谦虚了,虽然他很有语言天赋,但其胆量和流畅度不像是“ 临阵磨枪”出来的。
总之面试之后,我特意去找他私聊了几句,实在是忍不住想夸赞一番。
现在训练营的作业,据别的老师和其他同学反馈,言昭的完成度也不错。
点评老师和同学并不知道谁是言昭,是在挑选优秀作业的过程中,发现了他。能有这样的“吸睛度”恐怕不是“临阵磨枪”能磨出来的。
最后,祝愿言昭越来越好,同时期待能在一些演讲比赛上看到他(比如说大中物产)。

                                                             唯斯
\color{blue}{\large一、写在前面}\\\\ 大家好呀,我是言昭。
可能很多瑞友对我的名字并不熟悉,这也是因为我在去年7月才加入瑞译的大家庭,且加考研群时候已经是初试结束了,所以没有得到很多机会在群里与大家互动,只喜欢剽窃大佬们的知识…(不是)不过讲真,在瑞译通过各位大佬,学到了不少知识,其中很多也实实在在地作用在了我的考研上,先要向各位老师与瑞友们说声感谢!
我的本科院校是一所上海市的普通大学,并且由于是偏向理工科的院校,并没有日语mti的研究生专业。所以我的考研之路便从2020年的夏天开始……没错,我是一个二战考生……我的一战考研始自2020年4月,那时我刚刚从日本留学归来,自感口语尚佳,对自己能力过于自信,冲击了北京大学,其结果自然也是遗憾败北。二战时,我综合考虑了自己的能力后,最终报考了北京外国语大学的日语口译专业。
我的考研之路,始终贯彻着“欧·亨利式”的结局,一战失败也好,二战成功也罢,(厚脸皮地来一句)都算是意料之外,情理之中。此刻为这场苦旅画上句号的我,也想要把这心路历程分享给大家,如果能够给予大家帮助或者激励作用就再好不过了。这也算是报答在瑞译学到的一切了。


\color{blue}{\large二、个人基本情况}\\\\ 毕业于上海市的一所普通大学,主修日语专业
日语专八合格
日语N1(2021年7月考):178分
曾在日本长崎外大留学半年(19年9月-20年3月)
→仅半年留学却正好撞上疫情,这运气也是没谁了(悲)

总体来讲我的日语水平比较普通,没有考过catti,也没有参赛或科研经历,只是仗着自己爱叨叨,口语和听力不错,以凡人之躯硬怼考研。
\color{blue}{\large三、择校}\\\\ 由于我的家乡是内蒙古,而本科四年又在上海读书,每次假期回家都是破财且折磨,所以为了减轻归家负担,且寻找适合深造日语的城市,我便决定考研去帝都北京。
一战时候的择校仅仅是为了挑战自己的极限,因而没做过多考虑,事实证明这一做法大错特错。准备考研之前还是建议要综合考虑自己的实力与水平,多做做院校往年真题,结合历年分数线来衡量。我一战时全靠自己摸索,每天云里雾里的,不知道未来该朝着怎样一个方向努力,可以说十分被动了。
因而二战时我便付出了更多时间来评估自己的实力,这期间我也通过好友的介绍了解到了瑞译,阅读了很多瑞译公众号上更新的经验贴,一个很直观的感受就是,经验贴让我对于报考院校的试题难度有了大致的概念。(在这里特别想感慨一句瑞译考上北大的大佬好多orz)好比弹吉他时如果不知道各个和弦的指法,就要花费不少时间去摸索,一旦掌握了指法,弹出一首曲子便只剩下最简单的“勤学苦练”了。在选定一志愿院校后,我的二战考研便从2021年4月开始。 \color{blue}{\large 四、备考过程}\\\\ 由于我的考研路上,一战为二战打下了重要的基础,所以先简要概括一下一战的情况。
\color{blue}{一战北大日语口译}
政治:68
翻译硕士日语:80
日语翻译基础:103
汉语写作与百科:128
总成绩:379(排名34)


为什么说这次失败是意料之外情理之中,就是因为当时的我一直都自信满满,直到出了考场大致估算分数以后,我依然持有乐观态度。这一自信的来源便是2020年(一战考研的上一年)北大日语口译拟录取名单中,有好几个360、370分的大佬也位列其中。
结果21年准考名单一出,分数线竟然直接卷到389分orz。现在想来还是当时的自己缺少对考研的了解,可能我们都听前辈说过历年分数线具有重要参考价值,不过以我亲身经验来看,仅看分数线是不够的,还要多做当年的真题,结合分数线来评估难度。
\color{blue}{一战时间线 }
4月开始,保持每天早起看日语新闻,并且通过红蓝宝书、日语专八试题集等积累单词语法,以及保持一个贯彻两年考研始终的作息----早上6:00起床,晚上10:30睡觉。这里我想推荐两个资源:
1)b站上的moji日语学习公众号,里面会时常更新几分钟时长的短新闻,非常适合练习听译。
2)b站有几位大佬级up主会每天转载「おはよう日本」、「フジテレビ」等晨间新闻,两年间我一直保持每天观看这些大佬发布的新闻,一直在接受他们的恩惠,可以说没有他们就没有我的考研成绩。




7月暑假开始,时间变充足了,于是开始着手每日练习一篇中译日一篇日译中,当时使用的练习材料是catti三笔、二笔的官方教科书。不少前辈都说这两本书中错误的地方太多,还是不推荐大家使用,我在这里力推《翻译必携》和《日语中级口译》五件套。
论结果来看我翻译这门科目的成绩是很糟糕的,一方面是由于我单纯地认为翻译就是词对词字对字,因而练习翻译时走向了咬文嚼字的极端,另一方面我也过于信仰参考译文,没有过多的创新思维,因此也走向了背诵译文的极端。




9月返校后,每天坚持在图书馆学习,除上述学习任务外,开始学习政治。由于我高中是文科生毕业,自认为学习政治比较轻松,当时也没有跟过网课,只是用微信小程序刷了三遍肖秀荣1000题(感觉比手刷效率高,推荐!当然手刷记忆更深刻,建议大家按照自己实际情况来判断),然后再刷肖八背肖四。虽然当时的我有些担心政治准备的是不是过少,不过现在看来其实只要把肖秀荣吃透了,就能拿到一个不错的分数。
11月开始复习百科。感觉百科暑假就应该开始了,我之所以拖到十一月还是因为经验不足没有提前规划,加上我本人也是不喜欢背诵的性格(其实就是懒),因而11月开始才匆匆准备。当时使用的是翻译硕士百科黄皮书,里面总结的知识点十分充足,且对各个模块进行了分类,便于记忆。应用文是网络上搜索模板然后简要练习,大作文复习采取的方式是搬出高考的范文书进行阅读、背诵。
12月开始进入最后冲刺,我也不去刻意打破生物钟,6:00起床,9:30图书馆闭馆后回宿舍,每天保持10小时左右的学习时间。最后阶段的学习规划中,我把主要的时间分配给了政治,其余时间会按照初试各科目考试时间段来逐个复习这一年的笔记。
以上,我的考研一战止步于此,21年是疫后考研第一年,卷王横行,我懵懵懂懂地闯进了这片汪洋,未能入围一志愿,又尝尽了考研调剂的艰辛,最后甚至连一场复试的实战经验都没有得到,便草草落幕。好在我这个人比较一根筋,决定了考研就愿意贯彻到底,浅浅emo了几星期后,2021年4月份就又一次重整旗鼓开始准备二战了。
\color{blue}{\large 五、二战考研基本情况}\\\\ (不好意思前面啰嗦太多了)
一志愿报考院校:北京外国语大学日语口译
政治:68
翻译硕士日语:77
日语翻译基础:120
汉语写作与百科:108
总成绩:373(排名11)


其实总体上二战的复习过程与一战时期大同小异,这里就不多做赘述,简要提及一下不同的地方:
1)由于一战时翻译科目考的太差了,并且经过一年的学习我也有了一定的单词和语法基础,所以二战时我转而重点复习翻译。
这期间我接触到了瑞译,最先报名的课程是8月份的暑期翻译精修班。毫不夸张地说,经过当时的班主任初初老师的教导,我如醍醐灌顶一般,痛感前一年自己走了太多弯路,并且我对于翻译也大致拥有了自己的思路,这之后便开始使用《翻译必携》进行每日一篇的练习。
此外我也结合了瑞译的考研冲刺班,每周进行翻译打卡,还能得到老师的点评,并且“偷窥”大佬翻译,记录了不少好词好句,全都贴在了卧室的墙上,闲暇时间就抬起头看两眼,慢慢地发现自己也能在翻译时适当运用高级词语装高手了。(不是




2)百科复习提前到了暑假。我认为百科的复习关键就在长期积累上,到了临考之时再突击近乎亡羊补牢。不过我二战的分数直接低了20分,也不知道是自己脑子钝了还是什么orz。另外瑞译的冲刺课上也有汉语写作和百科词条的内容,每周背一点,进步一大截。期待未来要考研的朋友早做准备,冲刺高分!
\color{blue}{\large 六、初试考题回忆以及自我反思}\\\\ 由于我记忆力比较差,所以几乎只记得每一科自己做错和不会的地方,还请大家见谅。
\color{blue}{1)政治(68分)}
政治的选择题没什么好说的,只要吃透肖秀荣1000题,40+手到擒来。今年大题的马原部分出乎意料地考出了“必然和偶然”的知识点,导致肖四直接翻车,但是我依然认为政治复习要首选肖大大,毕竟把肖四背过以后,考场上光看到题干就可以做到下笔如有神了。(21考研政治像是在做肖四的痛快感至今都难以忘怀)。不过我连续两年都只考了68分,对于这一科目的说服力实在是微乎其微,各位大佬也请结合自己的规划来进行复习。
政治的复习建议自己亲手列一个框架比较好,毕竟自己记的笔记印象会更深刻一些。由于手写笔记效率较低,我在复习政治时是使用平板做笔记,如果也有准备使用平板无纸化学习的朋友推荐使用goodnotes这款app,免费且好用,还可以方便在文本上做笔记划重点等。对于政治选择题刷题,微信上有很多免费或付费小程序,大家可以按照喜好选择。最后就是现在考题多变,大家学有余力的话尽量把马原所有知识点都背掉,以备不时之需。


\color{blue}{2)翻译硕士日语(77分)}
题型:
1.选择题x10
2.假名汉字转换x10
读文章,对划线的10个单词进行“汉字→假名”、“假名→汉字”的转换,各五分。
3.阅读题x3
全部为需要用日语作答的主观题,难度拉满orz。印象中第一篇阅读考到了“将文章分为三段,写出每段开头的五个假名(汉字)”、“简要说明文中画横线的部分是什么意思”等。第二篇阅读考到了“为文中三个空白部分填入合适的单词使内容成立”、“文章中佐证划线部分的两个句子是什么”等。第三篇阅读比起前两篇较为简单,主要也是说明划线句子意义,基本都可以在文中找到。
4.短翻译x2
是两篇短翻译,一篇中译日一篇日译中。
5.日语作文阐述你对“天行健,君子当自强不息”的理解(800字)
北外今年考到的单词语法都是很温柔的,不过也正是这温柔中暗藏杀机orz。比如我直到考完才想起自己把「路地」的假名写成了「ろち」,也不知道当时是不是被温柔蒙蔽了双眼,我明明在瑞译的冲刺班上学到过这个词(悲)。此外,虽然往年真题中也考到了读文章做简答题的内容,但是感觉今年北外阅读题的难度与往年相比直接上了一大个台阶,一共是三篇阅读,每篇四至五道简答题,再加上两篇翻译和800字日语作文,题量可以说十分庞大。

由于我没有过多练习简答题,所以当时看到漫卷简答题直接就是如同被天打雷劈。绞尽脑汁把第一篇阅读做完,发现三个小时的考试竟然只剩两个小时不到,于是立刻在答题纸上给后两篇阅读留白,转而先做翻译和作文,回过头来再补全阅读题,可谓是手忙脚乱在最后一分钟答完。所以如果准备考北外的朋友一定要多练习阅读简答题,做到高效率完成(因为遇到不会的一卡真的能卡很久),备考其他院校的朋友也一定要多练习题型,有备无患。
作文方面我认为没有捷径,就是多加练习,多找别人帮忙批改,做到熟能生巧信手拈来。然后就是做到能够在心中拟定一个框架。瑞译也有大左老师的作文课(虽然我是考完研了才知道orz)。
\color{blue}{3)日语翻译基础(120分)}
这一门科目可谓是提升最大的了,我认为这离不开过去一年每天坚持的翻译练习,毕竟拥有积累才会拥有成绩。
题型:
1.日译汉x15
包括“急ぎ足、叩き台、岡目八目、絆”等略微需要思考的单词,也有“買いだめ、魚心あれば水心”等一些很常见的词,总体感觉难度适中,认真备考的话可以写出90%以上。
2.汉译日x15
只记得“转发、车到山前必有路”我写错了(悲),リツイート这个词我是知道的,但是考场上却忘了写长音,还有“明日は明日の風が吹く”居然把「が」记成了「を」,肠子悔青。所以大家考场作答的时候写完千万要多看一眼。印象中难度适中,有一些上一年的热词,例如直播带货、道德绑架等,同样,认真备考的话可以写90%以上。
3.日译中x2
第一篇是关于日本选举制度的,第二篇是关于日本一个「難病カフェ」公益场所的文章。偏向政治和社会内容,文章整体没有太难的词语,不过我认为比起知识量的广度,更重要的是用词的深度,越是简单的文章,越能体现译者遣词造句的功底。
4.中译日x2
第一篇是关于残疾人通过自己努力获取众人尊敬的文章,第二篇是十分典型的排比句政治类文章,个人认为文章难度适中,由于是翻译为非母语,所以可能会在思考上花费更多时间,这需要通过日常的练习来提高译文效率和质量。
\color{blue}{4)汉语写作与百科(108分)}
虽然这是我考完时最自信的一门课,然而成绩却让我大跌眼镜。北外今年的百科将原先的25词条改为了10词条,减少了答题负担,也更加考察对一个词条的理解深度。
题型:
1.名词解释x10
三通、四大石窟、四大名著、吴哥王朝、靖康之难、陶谢、碳中和、过零丁洋、于连、伯罗奔尼撒
2.应用文
北外拟发表《青春北外》学生作文集,请自拟内容撰写一篇征稿启事。
3.作文
牛顿的一生,总是怀有“我一定要找到它”的信念,坚持不懈地探索、发现,并最终达成了许多成就,这给予了你怎样的启发,自拟题目完成800字的作文。
与前文一样,百科的关键是长期积累,坚持每天背诵,渐渐地就会积累许多。我采用的方法就是先做历年真题,然后以北外真题为基础,每天发散记忆5个关联词条并总结在goodnotes上,有时间就拿出来背两遍。结果来看这也是十分有效果的,例如四大石窟和于连就曾多次出现在北外历年真题上。
因为我使用苹果手机,所以平板上的goodnotes可以实时同步在手机的goodnotes上,因此去吃饭或外出时也可以很方便地拿出手机背诵,推荐有条件的朋友尝试。


\color{blue}{\large 七、复试}\\\\ 初试结束后摆烂了两个星期左右,就开始跟着瑞译的复试课着手准备了,虽然自我感觉还不尽如意,但是已经二战的我不想放弃任何一丝机会。
瑞译的复试课上有很多上麦练习视译听译的机会,刚开始上麦也许会十分紧张,有种公开处刑的感觉,不过渐入佳境后,就会发现自己胆量练出来了,日语也能说出来了。By the way,复试课上麦的同学中也有很多大佬,聆听大佬发言不禁自惭形愧,不过也能反向激励自己内心不服输的志气。
此前也通过经验贴了解到北外复试的大致内容,所以我便在日常练习中不断加强自己的基础。准备复试期间,我把每天听新闻的时间加长到了1个小时,并且每天坚持练习新闻听译,保障自己能够不耳生。此外我也会练习影子跟读以加强自己说日语的流畅性,把自己准备的问答读了又读背了又背,直到复试前一分钟,我甚至都坐在电脑前面大声背自我介绍。
我也报名了瑞译的模拟面试B、C两个套餐,分别是帮助修改自我介绍和一对一面试。自我介绍推荐大家尽量准备一长一短两个版本,以随机应变。瑞译的外教老师不仅帮忙修改了自我介绍中不合适的表达,还增加了许多高级句式,我受益匪浅。这也成为了我本番的自我介绍。
一对一面试会根据同学的要求来拟定与院校相符合的面试流程,可以说非常还原了,我也是在一对一面试中发现了自己爱说题外话、大脑跟不上嘴巴的问题……
虽然初试排名靠后,不过我在复试时取得了第六名的成绩,最后以总成绩第八名进入拟录取,答复了这两年的时光。
特别感谢唯斯老师、阿徹老师、大左老师的一对一面试以及反馈,让我及时纠正了自己的问题。
\color{blue}{\large 八、最后想说的话}\\\\ 其实初试成绩373三个大字出来的那天晚上,我瞬间有种天昏地暗的感觉,北外的考研成绩着实吓人,最折磨的是他不会公布初始排名。那一晚上我想了很多很多,想到如果和两年前的自己见一面,他看到这样的自己会是什么想法。不过很庆幸我没有因为二战低6分而自暴自弃,当天晚上依然准时上复试课,第二天依然准时听日语新闻,并最终熬到了复试准考名单。






我的二战之路是遇到了不少艰难险阻的,险些夭折,这主要还是因为与家人之间意见的冲突。这一点二战的朋友一定会感同身受。我的家人依然是支持我考研的,但是再让我脱产一年的条件是拒绝名校,报考比较稳妥的大学。
然而我内心还是向往去北京读书,所以6月份进了“家里蹲大学”后,一开始和父母之间总是充斥着不和之音。
后来到了10月份报名时,我便做出了一个至今都感慨万千的决定,即假意告诉父母报考了比较稳妥的某某大学,实则直接报考了北京外国语大学(大家千万不要学我orz)。直到12月要上考场的前一天,我父母才发现准考证上的端倪,知道了这个违背祖宗的大事(不是
说起来,真的要感谢父母不仅平静地接受,还不断地在上考场前鼓励我。大家在考研的时候,也一定要多多在意父母的感受,毕竟考研只是个十字路口,选择一条路后便与我们的人生再无关系,而今后的道路上,父母还会继续陪我们走下去。“あきらめなくて良かった!”这是我收到拟录取通知后,和朋友说过的最多的一句话。以一个令人绝望的成绩被北外录取,意料之外,却因为我的坚持而称得上情理之中(厚脸皮了dbq)。也许正因为二次作战的不完美,才让我体会到了一个充满酸甜苦辣的,完整的考研。愿大家终会突出重围,在最青春的年纪找到属于自己的答案!






\color{blue}{\large END}\\\\



-----------------------------
页: [1]
查看完整版本: 一战北大、二战北外—北京外国语大学日语口译上岸经验分享 ...