两块Apple Watch,依然一天一充,一块白天用,一块晚上用;两部iPad,一个4代,一个8代,加起来正好是12。你们不是要12吗?给你们12就是。 虽说新的苹果手机没有等到,但至少等来了一大堆新的苹果文案。
苹果中文文案出自本土化翻译的公司,根据英文翻译创作而成,又称“创译”。
对文案而言,就相当于把诉求定死后,在有限的空间里发挥创作能力,是真正的带着枷锁跳舞,非常考验文案功底。
这次是大陆的更六,还是港台的更牛?我们一起看看。 Apple Watch 601
英文原版:The future of health is on your wrist. 三地翻译(一模一样):健康的未来,现在戴上。
02
英文原版:ECGOn your wrist. Anytime. Anywhere. 三地翻译:①大陆:心率时时留心你的心。
②香港:心電圖隨時隨地腕上看。
③台湾:心率把你的心放在心上。
03
英文原版:Family SetupYour family, joined at the wrist. 三地翻译:①大陆:家人共享设置全家人,心手相连。
②香港:家人共享設定一家人,腕上相連。
③台湾:家人共享設定全家人,心手相連。
04
英文原版:FinishesOne case, two case, red case, blue case.
这句英文文案很有意思,4个case把英文双关语玩出了花(case有多重含义:名词为箱子、案子、事例、情况;动词为游荡、活泼、奏爵士乐、跳爵士舞等)。 三地翻译:①大陆:外观新表壳,新配色,红的惹眼,蓝的亮眼。
②香港:外观新表壳,新色彩,红与蓝,各自精彩。
③台湾:外观表壳新色彩,蓝的水,红不让。
05
英文原版:Solo LoopSlip on something new. 三地翻译:①大陆:单圈表带新感觉悄然上手。
②香港:单圈手环全新型格,轻轻上手,贴贴服服。
③台湾:单圈表环手一滑,滑出新风格。
Apple Watch SE 01
英文原版:Heavy on features.Light on price. 三地翻译:①大陆:事事拿手,轻松入手。
②香港:样样拿手,轻松到手。
③台湾:精彩满手,轻松入手。
英文原版:Your creative studio on the go. 三地翻译:①大陆:创意工作室在手,说走就走。
②香港:你的创作室,随你到处天马行空。
③台湾:你的创意工作室,随身行。 03
英文原版:Make working hard feel like hardly working. 三地翻译:①大陆:工作,不一定非得像做工。
②香港:工作,就如不费功夫。
③台湾:工作努力,也可以不费力。
这一句大陆的翻译简直要逆天,英文文案中有一个很巧妙的“回文”——"working hard"和"hardly working",对此香港和台湾的同学都没有译出精髓,大陆文案用一组汉语回文——“工作”和“做工”轻松化解。
汉语的博大和英文的精深,在这里交相辉映。 04
英文原版:Get to work.Get to class.Or get together. 三地翻译:①大陆:上班在线,上学在线,沟通也在线。
②香港:工作上、课堂上、联系上,全部接上。
③台湾:上班,上课,聊天,随时连上线。 iPad 8 01